Today’s guest post is written by Maria-Christina or otherwise known throughout Blogland as MC. Maria-Christina is a writer, a journalist and also a translator. I asked her if she could write something about being a translator, as I have great respect for anyone who can communicate in several languages.
Please make welcome MC, while she talks about what it’s like to be a writer with more than one language going through your mind.
Mining through reality
Writers are weird creatures. Writers who moonlight as translators are even worse. Because their minds don’t operate in just one language. There is a whole tower of Babel being constructed daily in the chaos that constitutes their head. And when a lightning rod strikes and they get angry, you just don’t want to be on the other end of their multilingual fire!
We all have days when we just don’t want to get out of bed. Or out of the house. Or even see or speak to anyone. It is days like that when writers just sit and…well, write. When you can’t express in spoken words what it is you feel, you can just pour them out on paper. And it comes so easily. Sitting in silence and just typing, letting your sadness and your reflections flow into words on virtual paper.
And when you’ve finally emptied your head from all those thoughts, having converted them instead into lettered images, you sit and breathe. And start thinking again. Only this time, translators do it in a different language. And so they decide to start writing…again! But now in another language. Because it will be different. The emotions, the tone, the style differ between languages. It is as though each one captures the mentality and culture of its people and its home nation. Translators have another trait too, they become obsessed with finding the right words to convey the meaning and innuendos of one language into another. It is something that often drives them insane. Just like writers become fixated with finding that specific word that is right on the tip of their tongue and they would recognize it if they saw it, but just at that very moment it seems to elude them…
Writers – and translators – are weird creatures. But they are people who use their talent to mine their way through reality. It is the very thing that drives them pleasantly insane that at the very same time keeps them sane. A paradox, it is true. But can you imagine what it would be like if you had no outlet to express all the emotions you accumulate and compress inside of you? It would be like nurturing a volcano that is just bursting to erupt. And if you haven’t heard anyone swearing at you in more than one language simultaneously, all in a mumbo jumbo of anger or discretely camouflaged rage of words, then you have not experienced the true wrath that is the torture of every writer and translator out there!
MC also writes great short stories, you can find her….here.
Thanks MC for guest posting! I appreciate it.